Rafael Altamira (Wikipedia) |
Dejo este extracto, el apéndice documental del libro, escrito por Petit, que refleja los contenidos de la obra:
"Mis trabajos en los University Archives de la Northwestern University (Evanston, Illinois), realizados en un lluvioso verano algo perdido en el tiempo, me permitieron estudiar los papeles que generó el empeño editorial de John H. Wigmore y las cartas cruzadas por este enérgico personaje con Rafael Altamira y Crevea. Disfruté entonces de la colaboración inestimable del archivero Mr Kevin B. Leonard, responsable de los Wigmore Papers (Box 198/F5 y Box 199/F2, para los fondos que nos ocupan). A su acogida amable y eficaz se ha sumado ahora su disposición al confirmar ciertas lecturas y completar con nuevas copias textos defectuosos.
Publico, en primer lugar (I), las dieciséis cartas (Box 199/F2, “Rafael Altamira”) que se cruzaron los dos principales protagonistas de este texto, correspondientes al período breve que transcurre entre el 23 de marzo de 1911 y el 25 de octubre del año siguiente: nueve de Altamira (de las cuales una para
su traductor, Francis S. Philbrick) y siete de Wigmore; todas éstas en inglés, mientras el primero ha usado español (nnº 1, 2, 14), francés (nnº 8, 9, 11, 15, 16) e inglés (nº 13). Por varias referencias consta que existió una primera carta de Wigmore (25 de febrero, 1911), cuya respuesta es la nota correspondiente al 23 de marzo arriba mencionada (nº 1); otras misivas de Altamira responden o aluden a tarjetas postales del colega de Chicago que acaso estuvieron en las colecciones de ese autor −donde hoy día sólo queda lo que transcribo más abajo− pues los Papers de Evanston sólo conservan misivas de Altamira, siempre manuscritas, y copias de papel carbón de las cartas mecanografiadas
que le dirigió Wigmore.
Siguen (II) cinco cartas con informaciones relativas a la literatura y los autores españoles relevantes para los proyectos de Wigmore (Box 198/F5, “Continental Legal History − Advisers”). Son textos de Walter Fairleigh Dodd (1880-1960), profesor de Ciencia Política en Johns Hopkins University; George H. Allen, latinista de Cincinnati y pionero editor del Fuero de Cuenca; y Gumersindo de Azcárate (1840-1917), maestro de Altamira y uno de los mayores juristas españoles de su tiempo. Esa correspondencia muestra el modus operandi de los americanos, su interés por las traducciones y, en definitiva, la adaptación de la ciencia jurídica europea.
Finalmente, una tercera parte del apéndice (III) es fruto de mis pesquisas en el Fondo Altamira que conserva –perfectamente inventariado− el Instituto de Enseñanza Secundaria ‘Jorge Juan’ (Alicante), a cuyo director, Prof. Luis E. Martín Mata, agradezco las facilidades de consulta; las indicaciones de signatura van en la transcripción. Faltan textos a los que la correspondencia recuperada hacen referencia, pero al menos hay nueve tarjetas postales (ocho manuscritas y una felicitación impresa) de Wigmore datadas entre 1912 y 1923, pocas sobre nuestro asunto; en un caso aislado (apénd. nº 24) encontramos la respuesta a una tarjeta de los Papers (apend. nº 16). Revelan, empero, el interés del profesor americano por mantener los intercambios con su colega español. Y también un buen manejo de nuestra lengua.
He respetado la ortografía de Altamira pero incluyo los acentos, casi siempre omitidos en el texto original; respeto también sus deslices lingüísticos con advertencia [sic] al lector. Trato con iguales criterios las cartas en inglés de Altamira y de Azcárate, pero corrijo alguna aislada errata deslizada en las de Wigmore. Mas el interés primordial de los documentos pasa por su contenido, que, gracias a la meticulosidad del decano de la Northwestern University y a la eficacia de sus empleados, nos permiten hoy conocer el proceso de producción, intelectual y material, de una notable obra científica". Carlos Petit.
Si desea consultar la obra completa: aquí
No hay comentarios